Предавање Фулбрајтовог стипендисте Џона К. Кокса

04.12.2023

Предавање Фулбрајтовог стипендисте Џона К. Кокса

У среду 06. 12. 2023. године Фулбрајтов стипенидиста Џон К. Кокс одржаће у библиотеци Института у 12 часова предавање на енглеском језику о свом раду на превођењу српске књижевности и промени приступа избору дела.

Др Џон К. Кокс (Одељење историје, Универзитет Северне Дакоте, САД) представиће свој актуелни истраживачки пројекат о историји превођења књижевне прозе са српског на енглески језик. Током боравка у оквиру Фулбрајтове истраживачке стипендије ове јесени у Београду, Кокс је завршио прву фазу овог пројекта који носи наслов: „33: Комшилук књига/A Neighborhood of Books" и обухвата списак од 33 наслова из лепе књижевности који заслужују превод са српског на енглески.

Важно је разговарати о укупној природи ових радова и објаснити критеријуме за њихов избор. Иако књижевни превод несумњиво мора да делује првенствено на уметничком нивоу, а књиге која ће се превести требало би да буду списи емоционалне или језичке лепоте, увида или страсти, основно Коксово уверење јесте да су ванкњижевни критеријуми увек играли одлучујућу улогу у одлучивању о томе „шта се преводи“. Истицањем прозе из раздобља 1890-1990, Кокс предлаже корпус преводне књижевности који раз-наглашава традиционално вредновање – односно првенство тема као што су рат, злочини, националне трауме и етнички сукоби – у корист дела која нуде потпунији и инклузивнији увид у то како људи у Србији живе и мисле.

A Lecture by Fulbright Scholar John K. Cox

On Wednesday, 12/6/2023, Fulbright scholar John K. Cox will hold a lecture in English in the Institute's library about his work on translating Serbian literature and changing the approach to the selection of works. The lecture will start at 12.00.

Dr. John K. Cox (History, North Dakota State University, USA) will introduce his current research project on the history of the translation of literary prose from Serbian to English. During his Fulbright research award this fall in Belgrade, Cox has completed the first phase of this project. This part is called: "33: Komsiluk knjiga/A Neighborhood of Books" and it is a list of 33 works of fiction that deserve translation from Serbian into English.

It is important to discuss the nature of these works in the aggregate, and to explain the criteria for their selection. Fundamental to Cox's work is the belief that, while literary translation must undoubtedly function primarily at an artistic level, and the works to be translated should be writings of emotional or linguistic beauty, of insight or passion, extra-literary criteria have always played a decisive role in deciding "what gets translated." By emphasizing prose, from the period c. 1890-1990, Cox suggests a corpus of translated writing that de-emphasizes traditionally valorized or foregrounded topics such as war, atrocity, national trauma, and ethnic conflict in favor of works that offer a fuller and more inclusive insight of how people in Serbia live and think.